Bloodbirth at the Dan
- November 1st, 2011
- Write comment
After a long period of absence, this Saturday, the 20th of August, Fjalar was back in The Dan O’Connell. He read two poems: Waiting on Death and Wine of Words. Much to Fjalar’s delight, the Dan Poets joyfully chanted along the haunting chorus of Waiting on Death. Please find it reprinted below, accompanied by its Dutch counterpart.
Waiting on DeathEven if you’d walk with me, What awaits us are the flies, I want you. Even if you’d hear me here, What awaits is the disease that is us, I want you. Even if you were what I can’t, What awaits us |
Wachten op de DoodAl zou je met me lopen, Wat ons wachten zijn de vliegen, Ik wil je. Al zou je me hier horen, Ons wacht de ziekte die we zijn, Ik wil je. Al was jij wat ik niet zijn kan, Wat ons wacht |
|
Even if you’d walk with me, If I’d have given you my hand, It is waiting, Waiting. Waiting on Death.
What awaits us are the flies, Our bodies lawful heirs, For given is this flesh. What awaits us is decay, Bodily betrayal, lies Jointly pledged While we are waiting. Waiting. Waiting on Death.
I want you. Hear me, follow me, Wait with me on Death.
Even if you’d hear me here, If I had given you my word, It is waiting. Waiting. Waiting on Death.
What awaits is the disease that is us, Spreads from us, Brings us upon others, Grows wild in our waiting. Waiting. Waiting on Death. I want you. Take me, lead me, To sickness and to Death.
Even if you were what I can’t, Even if I’d want to be Waiting With you Waiting Death would not care.
What awaits us We must beat to it. We must flower in our downfall, Harvest our disease - To cut short, not let grow to waste - And then, as a farewell, With that bouquet and laughing To go and drop by Death. |
Al zou je met me lopen, Al gaf ik je mijn hand, Het is wachten. Wachten. Wachten op de dood.
Wat ons wachten zijn de vliegen, Onze lijven erfgenaam, Het reeds vergeven vlees. Wat ons wacht is het verval, Lijfverraad en leugens, Samen aangegaan Terwijl we wachten. Wachten. Wachten op de dood.
Ik wil je. Hoor me, volg me, Wacht met me op de dood.
Al zou je me hier horen, Gaf ik je mijn woord, Het is wachten. Wachten. Wachten op de dood.
Ons wacht de ziekte die we zijn, Die zich uit ons zaait, Anderen ons aandoet, Woekert in ons wachten. Wachten. Wachten op de dood.
Ik wil je. Neem me, leid me, Naar ziekte en de dood.
Al was jij wat ik niet zijn kan, Al zou ik willen Wachten Met jou Wachten, De dood maakt het niet uit.
Wat ons wacht Moeten we voor zijn, We moeten zelfverwoestend bloeiend Van onze ziekte oogsten – Liever snoeien dan de woeker – En dan als afscheid, Met die bloemen, Lachend langs de dood. |
Saturday, the 12th of March saw two Dutch poets sharing the stage at The Dan O’Connell Hotel. Karin “Kate” van den Bos, visiting from Rotterdam, brought some of here finest pieces of poetry to an enthusiastic audience assisted by Fjalar, who translated.
Some lovely reactions, as well as some pictures, were posted on facebook:
http://www.facebook.com/album.php?aid=44825&id=100000394305594
http://www.facebook.com/album.php?id=1208747196&aid=2117681
Thank you, Silvana and Michael! And, of course, the Dan Poets for having us…
Just a picture of the Dancing Dog Café façade. Fjalar was feature poet there on Sunday the 13th of February.
He read some 20 poems and translations of poems, divided into two acts. The first act revolving around love and the poison it involves, the second act on the whole somewhat darker.
|
|
|
Act I.
Act II.
Some of these poems had their première this afternoon, others were already well known.
Another Saturday seeing Fjalar read at The Dan O’Connell. The poems read were:
Sunday, the 13th of February, Fjalar will be the feature poet at Westword Poetry.
Westword Poetry happens at the Dancing Dog Café, located at 42a Albert Street, Footscray, corner of Raleigh Street.
This particular Saturday, Fjalar read the following two poems:
Both poems are translations of Dutch poems that can be found elsewhere on this site, just like the English versions.
I want to hold your heart
With my fist
Beat on your hidden chambers.
Hold in my hand,
Dearly,
Hold your heart,
Feel it beat for me,
For the hearts that were in my hand
Never quite were after mine.
I want to hold your heart
And like a ripe fruit
Softly squeeze it in the sun
To let the weak-sweet fluids
Fragrantly drip from my fingers
Holding your heart.
Lick the juices you leave,
Before you leave
Your stain on me.
-
Translation of Je Hart Vasthouden. Read the Dutch original here. Translation by Fjalar.
Let them meet death, disease
Where I am not.
Let them drag their wounds through mud
Away from me.
Let them have mutilated them
While I was here.
I will curse what they have praised,
Illuminate with torches what was home,
With flames erase what reminds.
Then there, there will be only me,
Arriving in their pasts,
By time and distance healed and milder
Flesh become regret,
To grovel before,
For forgiveness,
Begging to forget.
Then I will take them in my arms,
Cut their throats and tell them,
Weeping, how I’ve missed them.
-
Translation of De Terugkeer Volmaakt. Read the Dutch original here. Translation by Fjalar.
Laat ze dood ontmoeten, ziekte daar waar ik niet ben. Laat ze wonden door de modder sleuren, weg van mij. Laat ze zelfverminken bij vertrek.
Ik zal wat ze loofden in hun sporen lasteren, met een toorts hun thuis verlichten, brandschattend wissend wat herinnert. Hun vlucht zal schuldig lijken.
Alleen ik ben dan nog daar, in hun verleden komend, verzacht door tijd en afstand het vlees geworden van hun spijt waarvoor ze zullen kruipen voor vergeving.
Pas dan zal ik ze in mijn armen sluiten, ze huilend zeggen hoe ik miste en ze dan de keel doorsnijden.
Dit is Fjalar's thuis of het web. Proef hier van zijn poëzie en zie wat hem verder zoal bezighoudt...
This is Fjalar's home on the web. Taste here of his poetry en see what else he is about...